Urgent 緊急 ”STOP Spreading Contaminated Rubble all over JAPAN!” letter project


FACT 1 : Radioactive debris is ready to be shipped all over Japan.
FACT 2 :1,000 tons of contaminated rubble will be brought to Tokyo by train at the end of October, 2011. It will be BURNED and DUMPED into TOKYO BAY.
FATTO 1: un enorme quantitativo di detriti radioattivi è pronto per essere spedito in tutto il Giappone.
FATTO 2: 1.000 tonnellate di macerie contaminate saranno trasferite a Tokyo via treno alla fine di ottobre, 2011. Saranno inceneriti o gettati nella baia di Tokyo.



To Whom it may concern

[日本語は下へ、↓ French, Italian ↓ German ↓ ]
We are writing this letter in support of a network of thousands of mothers across Japan who fear the devastation resulting from the tsunami on March 11th and the grossly negligent government policies since its occurrence.
We believe the government’s negligence will have more adverse consequences than the already catastrophic impact of the tsunami and resulting radiation exposure. An almost certain rise in cancer rates for millions of people is the best case scenario from the continued leakage from Fukushima Daiichi reactors No. 1, 2, 3, and 4. It is our intention to limit the exposure of human beings to this risk to the greatest extend possible. Statement of Purpose. It is the belief of the undersigned that the dangerous radioactive rubble at Fukushima Power Plants and the other areas around must be left at the site of the disaster. Efforts must be focused on ending the ongoing fires at the plant, and people should be evacuated from the immediate area in accordance with radiation levels set before March 11th. All recent Japanese Government policy changes to increase allowable radiation levels must be overturned to pre-disaster levels. Today Japanese government is systematically spreading radioactive material, publicly hosting events to eat food from Fukushima as a patriotic act, raising radiation safe standard for food and rubble alike. For example in Japan today food reading 499 bq/kg can be legally distributed in the market without any label for consumers. Similarly has twice raised allowable levels of radiation for rubble which they will now ship across the country to be burned and dumped into the ocean at locations including Tokyo Bay. This negligent behavior must be stopped or an already devastating event will turn into an historic environmental disaster with international reach. The Japanese Environmental Ministry estimates 23.82 million tons of rubble resulted from the March disaster in the coastal areas of Iwate, Miyagi and Fukushima prefectures. This rubble is one of many obstacles that Japanese are facing, because they must remove the rubble in order to rebuild their lives. If the rubble piled up everywhere were not a big enough problem for the government, there is the added fact that much of this rubble contains radioactive material from the nuclear spill. Tokyo’s local government officially accepted 1,000 tons of rubble from Iwate, they will transport the debris on trains and burn it and use the ashes as landfill in Tokyo Bay starting at the end of October, 2011. Iwate Prefectural government estimates indicate that the rubble contains 133 bq/kg of radioactive material. This would have been illegal before March but the Japanese Government changed the safety level for rubble from 100 bq/kg to 8000 bq/kg in July, 2011, then again to 10,000 bq/kg in October. Tokyo officials announced that they will accept 500,000 tons of rubble in total. In the same Iwate prefecture, On August 12th, 2011, 1130 bq/kg readings were detected on firewood (on surface bark) , and the Kyoto local authority who was going to burn it for a popular religious event decided not to do so because of the contamination. It is difficult to accurately speculate about the consequences of these government actions, but no one can argue that a huge environmental gamble is being waged. The problem is not restricted to the Tokyo area, which is geographically near the impacted areas. The governor of Tokyo stated that he hopes this would encourage other local authorities to accept rubble. The Minister of the Environment, Mr. Hosono, said in a September 4, 2011 press conference that “it is the consideration of the national government [or as Japan as the nation] to share the pain of Fukushima with everyone [or everywhere] in Japan,” reiterating his intention to create a final processing facility outside Fukushima Prefecture for debris and dirt from near the nuclear accident to be burned. If many other local governments in Japan decide to follow Tokyo’s lead it will cause areas where are not yet directly impacted by the radioactive spill to contaminate their local soil and water. We are asking you to please discourage the Japanese government from spreading, burning and dumping rubble from contaminated areas. It should be left on site and people should be evacuated from those areas according to the standards in place before March 11th. It is the opinion of the undersigned that, if allowed to proceed, we will witness an historic error conducted by the Japanese government that will negatively impact human lives for hundreds of years. The alternative is that we act immediately to prevent this unnecessary outcome, and history will remember this only as the time that Fukushima Daiichi region was rendered uninhabitable rather than a worse, if uncertain, alternative. Humbly Signed,
私達は、 原発震災にはじまる被害、日本政府の怠慢によるさらなる被害を危惧する全国の何千人もの母親たちを支援する事を、ここに声明いたします。政府の怠慢は、津波による破滅的な影響をさらに悪化させ、人々の放射能被曝に繋がると私たちは危惧しています。 福島第一原子力発電所の第1、2、3、4号機からは今もなお、放射能が漏れており、何百万もの人々がガンの発症率を高めるというシナリオは容易に想像できます。 声明文の目的:人類に襲いかかるリスクを最小限に押さえるためには、被曝を最小限に押さえること。これをしないのは犯罪です。我々署名者は、福島原発周辺、影響を受けた地域の放射能に汚染された危険な瓦礫は、汚染地域に残すべきだと強く主張します。未だ収束の見えない原子炉の問題解決に全努力を投入すべきです。また、福島原発周辺の住民は、3.11の震災前の被曝許容線量の基準に従って、放射能汚染地域から避難させるべきです。 日本政府により引き上げられた 被曝許容線量基準値は、震災前の基準値に戻すべきす。 今日、日本政府は、 福島県産の食品を食べるイベントを 公に開催し愛国心を強調し、食品と瓦礫における放射線量基準値をひき上げることで組織的に放射性物質を日本中に広げています。例えば食品は(暫定基準値の 500 bq/kg以下であれば)499 bq/kgであったとしても何の表示もなしに合法的に流通する事が許されます。同様に、政府は瓦礫における許容基準値を2度にわたり引き上げ、被災地の瓦礫を日本各地に運び、焼却し、東京湾を始めとする海に埋め立て、又は廃棄する予定です。このような政府のおろかな行為は直ちに止めなければいけません。さもなければ、この度の悲惨で破滅的な事故が、歴史的な国際環境汚染に発展してしまいます。 日本政府の環境省によると、3月の震災により、被災した岩手県、宮城県、福島県の沿岸地域には推定2380万トンの瓦礫があるそうです。この瓦礫が被災地復興に立ちはだかる深刻な問題の一つです。 大量の瓦礫があちこちに山積みになっている上に 、その瓦礫の多くには放射能が付着しているのです。 東京都は岩手県からの1000トンの瓦礫受け入れを正式に表明しました。これらの瓦礫は、2011年10月下旬から電車で運ばれ、焼却処理の後、東京湾の埋め立て地に使われます。岩手県は、これらの瓦礫には133 bq/kgの放射性物質が付着していると発表しています。この数値は、3月の震災前の基準では違法にあたりますが、日本政府は震災前の100 bq/kg から、7月には8000 bq/kg、そして10月には10,000 bq/kgと、基準値を引き上げました。東京都は今後、合計50万トンの瓦礫を受け入れると表明しています。 同じ岩手県で、2011年8月12日、薪の表皮から1130 bq/kgの放射能が測定されています。この薪を使って人気の宗教行事を計画していた京都府は、その薪の使用を中止しました。 政府のこの様な対策と行動がどのような結果を生み出すか、正確に予測する事は困難です。しかしながら、日本政府が環境に対して大きなギャンブルをしていると言う事は誰の目にも明らかでしょう。 これは、原発事故現場から地理的にさほど遠くない東京周辺だけの問題ではありません。東京都知事は、東京都による今回の瓦礫受け入れが、日本各地の地方自治体による瓦礫受け入れ促進に役立てば、とコメントしています。細野環境大臣は、2011年9月4日の会見で、「 福島の痛みを日本全体で分かち合うことが国としての配慮ではないかと思っている。」と述べ、 福島県外に最終処分施設を設け、福島県の瓦礫や汚泥を焼却処分する意志を改めて表明しています。もし、日本各地の自治体が、東京に続いて瓦礫の受け入れを始めると、現在、放射の漏れの影響を受けていない地域にまで、土壌や水の汚染を広げる事になります。 ここに、日本政府に呼びかけ、汚染瓦礫の地方への拡散と、焼却廃棄処分を阻止する事に、どうか協力してください。 汚染瓦礫は汚染地域から持ち出さず、 3.11以前の基準値に従い、人々を汚染地域から避難させるべきです。 もし日本政府がこの計画を続行すれば、今後何百年、何千年にも渡り人類に被害を及ぼす歴史的な過ちを犯す事になると 私たち署名者は考えます。住めなくなってしまったのは福島第一原発の周辺地域だけであったと歴史に残すために、他の汚染されていない土地を守るために、今こそ行動する時なのです。 謙虚に署名します。
[Scroll up more for English]
Stiamo scrivendo questa lettera a sostegno delle migliaia di madri in tutto il Giappone che temono ulteriori devastazioni derivanti dal maremoto del 11 marzo e le gravi responsabilità a livello governativo istituzionale. Crediamo che la negligenza del governo causerà più danni che l’impatto già catastrofico dello tsunami e la conseguente esposizione alle radiazioni in emissione continua da Fukushima Daiichi reattori n ° 1, 2, 3 e 4, dove lo scenario, nel migliore dei casi, è un quasi certo aumento dei tassi di cancro per milioni di persone. Dichiarazione di intenti: Abbiamo bisogno di limitare l’esposizione degli esseri umani a tale rischio nella maggior misura possibile. Non farlo è criminale. I sottoscritti ritengono che le pericolose macerie radioattive della Centrale di Fukushima e le aree circostanti devono essere lasciate sul luogo del disastro. Gli sforzi devono essere invece concentrati e volti alla fermata degli incendi in corso presso lo stabilimento. Le persone dovrebbero essere evacuate dalla zona circostante, secondo le norme che regolavano l’esposizione alle radiazioni prima dell’11 marzo. Tutti i recenti cambiamenti politici del governo giapponese per aumentare i livelli di radiazione ammissibili devono essere rovesciati ai livelli pre-disastro. Oggi il governo giapponese sta sistematicamente sostenendo la diffusione di materiale radioattivo, promuovendo eventi nazional protezionistici volti al consumo di cibo e “prodotti” provenienti dall’area di Fukushima come “atto patriottico”, e manipolando gli standard di sicurezza da radiazione per il cibo e e vari prodotti. Per esempio, prodotti alimentari fino 499 bq / kg possono essere legalmente distribuiti sul mercato senza alcuna etichetta. Allo stesso modo, il governo ha sollevato due volte i livelli consentiti di radiazioni per detriti e macerie, che hanno in programma di spedire in tutto il paese per essere “trattati” e gettati in mare in vari luoghi tra cui Tokyo Bay. Questo comportamento negligente deve essere fermato, impedire che un evento già devastante si trasformi in un disastro storico ambientale internazionale. Il Ministero dell’ambiente giapponese stima in 23.800.000 di tonnellate le macerie provocate dal disastro di marzo nelle zone costiere delle prefetture di Iwate, Miyagi e Fukushima . Il problema delle macerie è uno dei tanti ostacoli di fronte ai giapponesi, perché devono rimuovere quelle macerie per ricostruire le loro vite. Se le macerie ammucchiate ovunque non erano un problema abbastanza grande per il governo, s’è aggiunto il fatto che molte di queste macerie sono radioattive … Il Governo locale di Tokyo ha ufficialmente accettato di accogliere 1.000 tonnellate di macerie da Iwate, con il trasporto dei detriti sui treni, che saranno poi smaltiti ed inceneriti ed i residuati collocati in discarica nella baia di Tokyo a partire dalla fine di ottobre del 2011. Da Iwate si stima che le macerie contengono 133 bq / kg di materiale radioattivo. Questo sarebbe stato illegale prima di marzo, ma il governo giapponese ha cambiato il livello di sicurezza per i detriti da 100 Bq / kg a 8000 Bq / kg nel mese di luglio, poi di nuovo a 10.000 Bq / kg nel mese di ottobre. Funzionari di Tokyo hanno annunciato che accetteranno 500.000 tonnellate di macerie in totale. Nella stessa prefettura di Iwate, il 12 agosto 2011, 1.130 Bq / kg sono stati rilevati sulla legna da ardere (corteccia e/o superficie), l’autorità locale di Kyoto che per un evento religioso popolare si apprestava ad ordinarne grandi quantità ha quindi deciso di non farlo. Rinunciandovi. E’ difficile prevedere con precisione le conseguenze di queste azioni del governo, ma nessuno può sostenere che il governo giapponese stia azzardando una scommessa enorme a livello ambientale. Il problema non è limitato alla zona di Tokyo, che è geograficamente vicino alle zone di impatto del disastro. Il governatore di Tokyo ha dichiarato di sperare che ciò possa incoraggiare altri enti locali ad accettare rifiuti e macerie. Il Ministro dell’Ambiente, il signor Hosono, ha dichiarato, il 4 Settembre 2011 in una conferenza stampa, che “è intenzione del governo nazionale [o il “Giappone come nazione”…] di condividere il dolore di Fukushima con tutti [o ovunque] in Giappone , “ribadendo la sua intenzione di creare un impianto finale di trattamento, al di fuori della prefettura di Fukushima, per detriti e rifiuti provenienti da Fukushima per essere bruciati e smaltiti. Se altri governi locali in Giappone, decidessero di seguire l’esempio di Tokyo, le aree che non sono state colpite dalla marea nera andranno a contaminare il proprio territorio e le falde acquifere. Invitiamo il governo giapponese a fermare la diffusione di macerie contaminate. Devono essere lasciate in loco, e le persone dovrebbero essere evacuate dalle aree secondo le norme in vigore prima del 11 marzo. I sottoscritti ritengono che, se il governo autorizzera tali procedure, commetterà un errore storico che danneggerà la vita umana e l’ambiente per centinaia, se non migliaia, di anni. Cerchiamo di agire immediatamente, in modo che la storia ricorderà per tutto questo tempo che solo la regione di Fukushima Daiichi è stata resa inabitabile. Sincerely,
[ Scroll up for English, 日本語は上へ] ““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““`
À la personne concernée Nous vous écrivons cette lettre à l’appui d’un réseau de milliers de mères à travers le Japon qui craignent la dévastation résultant des tsunamis du 11 Mars 2011 et depuis sa survenance de négligence grave des politiques du gouvernement . Nous croyons que la négligence du gouvernement aura des conséquences plus néfastes que l’impact déjà catastrophique du tsunami et de l’exposition aux radiations résultant. Une hausse presque certaine dans les taux de cancer pour des millions de personnes est le meilleur scénario de la fuite continue des réacteurs n ° Fukushima Daiichi 1, 2, 3 et 4. Il est de notre intention de limiter l’exposition des êtres humains à ce risque autant qu’il sera possible. Déclaration d’intention. C’est la conviction du soussigné que les décombres radioactifs dangereux dans des centrales de Fukushima et les autres zones autour doivent être laissés sur le site de la catastrophe. Les efforts doivent être concentrés pour mettre un terme incendies à la centrale nucléaire, et les gens devraient être évacués de la zone immédiate conformément aux niveaux de radiations qui étaient bien définis avant le 11 Mars. Tous les changements de politique japonaise récente du gouvernement d’augmenter les niveaux de radiation admissible doivent être annulés pour revenir aux niveaux admissibles définis d’avant la catastrophe. Aujourd’hui le gouvernement japonais systématiquement propage les matières radioactives, encourage publiquement l’organisation d’événements où manger des aliments provenant de Fukushima est montré en example d’ acte patriotique, éleve les normes de radiation pour les aliments comme pour les gravats. Par exemple au Japon aujourd’hui de la nourriture ayant 499 Bq / kg peut être légalement distribuée sur le marché sans aucune étiquette pour les consommateurs. De même le gouvernement japonais a augmenté par deux fois les niveaux admissibles de radiation pour les gravats qu’ils livrent maintenant à travers tout le pays pour être brûlés et jetés dans l’océan à différents endroits, y compris la baie de Tokyo. Ce comportement négligent doit être stoppé ou un événement déjà dévastateur va se transformer en une catastrophe environnementale historique avec une portée internationale. Le ministère japonais de l’environnement estime à 23.820.000 tonnes de gravats résultant de la catastrophe de Mars dans les régions côtières d’Iwate, Miyagi et Fukushima préfectures. Cette décombres est l’un des nombreux obstacles auquels les Japonais sont confrontés, car ils doivent retirer les gravats afin de pouvoir reconstruire leurs vies. Comme si le fait de ces gravats n’étaient déjà pas un problème assez grand pour le gouvernement, il y a en plus le fait que beaucoup de ces décombres contiennent des matières radioactives provenant de la catastrophe nucléaire de Fukushima. Le gouvernement local de Tokyo a officiellement accepté 1.000 tonnes de gravats en provenance d’ Iwate, ils devront acheminer jusqu’à Tokyo ces débris sur des trains, les brûler afin d’utiliser leurs cendres comme matière de remplissage dans la baie de Tokyo à partir de la fin de Octobre, 2011. Les estimations du gouvernement préfectoral d’Iwate indiquent que les décombres contiennent 133 Bq / kg de matière radioactive. Cela aurait été illégal avant Mars, mais le gouvernement japonais a changé le niveau de sécurité pour les gravats de 100 Bq / kg à 8000 Bq / kg en Juillet 2011, puis de nouveau à 10 000 Bq / kg en Octobre. Les représentants du gouvernement local de Tokyo ont annoncé qu’ils acceptent 500.000 tonnes de gravats au total. Dans la même préfecture d’Iwate, Le 12 août 2011, des mesures de 1 130 Bq / kg ont été détectées sur le bois de chauffage (sur écorce de surface), et les autorités locales de Kyoto qui allait le brûler pour un événement religieux populaire ont décidé de ne pas faire en raison de la contamination. Il est difficile de spéculer sur la précision des conséquences de ces actions du gouvernement, mais personne ne peut contester qu’un énorme pari sur l’environnement est en train d’être joué. Le problème n’est pas limité à la région de Tokyo, qui est géographiquement à proximité des zones touchées. Le gouverneur de Tokyo, a déclaré qu’il espérait que cela encouragerait d’autres autorités locales à accepter les décombres elles aussi. Le ministre de l’Environnement, M. Hosono, a déclaré le 4 Septembre 2011 lors d’uneconférence de presse que “c’est la considération du gouvernement national [ou le Japon comme la nation] pour partager la douleur de Fukushima avec tout le monde [ou partout] dans Japon “, réitérant son intention de créer une usine de transformation finale en dehors de la préfecture de Fukushima où les débris et les ordures divers à proximité de l’accident nucléaire seront brûlés. Si de nombreuses autres collectivités locales au Japon décident de suivre l’exemple de Tokyo il en résultera la contamination totale des terres et de l’eau des zones pas encore directement atteinte par les émissions radioactives. Nous vous demandons s’il vous plaît de dissuader le gouvernement japonais de propager, de bruler et de déverser les gravats provenant des zones contaminées. Ces gravats devraient être laissés sur place et les gens eux devraient être évacués de ces zones selon les normes en place avant le 11 Mars. C’est l’opinion du soussigné qui, s’il leur est permis de continuer, nous assisterons à une erreur historique menée par le gouvernement japonais qui aura un impact négatif sur des vies humaines pendant des centaines d’années à venir. L’alternative est que nous agissions immédiatement pour empêcher de telles conséquences, et l’histoire se souviendra que Fukushima Daiichi région a été rendue inhabitable plutôt que d’une pire alternative. Humblement Signé,
[scroll up for ENGLISH, ITALIAN, 日本語は上へ] ************************************************************************************************************************************************ Wir schreiben diesen Brief zur Unterstützung von Tausenden von Müttern in ganz Japan, die durch den Tsunami am 11. März und die grob fahrlässige Regierungspolitik darauf weitere Zerstörungen fürchten. Wir glauben, dass die Regierung durch ihre Fahrlässigkeit mehr Schaden anrichtet als die bereits katastrophalen Auswirkungen des Tsunami und die daraus resultierende aufgedeckte Strahlung. Durch die weiteren Lecks der Fukushima Daiichi Reaktoren N r. 1, 2, 3 und 4 wird die Krebsrate für Millionen von Menschen fast sicher ansteigen. Zweck dieses Statements: Wir müssen dieses Risiko weitestgehend reduzieren. Alles andere ist kriminell. Die Unterzeichneten glauben, dass der gefährliche radioaktive Schutt der Fukushima-Kraftwerke und der umliegenden Gebiete am Ort der Katastrophe belassen werden sollte. Die Bemühungen müssen sich auf die Beendigung der laufenden Brände in der Anlage konzentrieren. Die Menschen sollten entsprechend den Standards für die Strahlenbelastung, die vor dem 11. März galten, aus der näheren Umgehung evakuiert werden. Die Anhebungen zulässiger Strahlung, die von der japanischen Regierung erlassen wurden, müssen wieder aufgehoben werden. Die japanische Regierung verbreitet systematisch radioaktives Material. In öffentlichen Veranstaltungen wird der Verzehr von Lebensmitteln aus Fukushima als patriotischer Akt publiziert und der radioaktive Sicherheitsstandard für Lebensmittel und Schutt gleichermaßen reduziert. Zum Beispiel gelangen Lebensmittel mit einer Strahlenbelastung von 499 bq/kg ohne Label legal in den Markt. Ebenso hat die Regierung zweimal die zulässige Strahlenbelastung für Bauschutt erhöht der im ganzen Land verbrannt und im Ozean versenkt werden soll, z.B. an der Küste Tokios. Dieses fahrlässige Verhalten muss gestoppt werden bevor dies zu einer internationalen Umweltkatastrophe führt. Das japanische Umweltministerium schätzt die Menge an Bauschutt aus der Katastrophe im März in den Küstengebieten von Iwate, Miyagi und Fukushima auf etwa 23,8 Millionen Tonnen. Diesen Schutt zu entfernen ist nur eine von vielen Hürden um Japan wieder aufzubauen. Nicht nur die Anhäufung der Trümmer ist ein großes Problem für die Regierung, dieser Schutt ist zum Teil auch radioaktiv. Die Regierung plant Ende Oktober 2010 etwa 1000 t Schutt aus Iwate in Zügen zu transportieren, zu verbrennen und die Asche als Mülldeponie an der Küste Tokios zu lagern. Die Regierung Iwates schätzt dass diese Trümmer 133 bq/kg radioaktives Material enthalten. Vor März wäre dies illegal gewesen, aber die japanische Regierung änderte im Juli das Sicherheitsniveau für Bauschutt von 100 bq/kg auf 8000 bq/kg und im Oktober auf 10.000 bq/kg. Tokio hat angekündigt insgesamt 500.000 t Schutt zu übernehmen. In der gleichen Präfektur Iwate wurden am 12. August 2011 bei Brennholz (an der Oberfläche Rinde) 1.130 bq/kg gemessen. Dieses sollte im Rahmen einer beliebten religiösen Veranstaltung verbrannt werden, man hat sich jedoch entschlossen dies nicht zutun. Es ist schwierig die Folgen dieser Maßnahmen der Regierung vorauszusagen aber diese Regierung geht ein hohes ökologisches Risiko ein. Das Problem ist nicht auf den Raum Tokio und die geografisch in der Nähe betroffenen Gebiete beschränkt. Der Gouverneur von Tokio hofft dies würde andere lokale Behörden ermutigen den Bauschutt anzunehmen. Der Umweltminister, Herr Hosono, erklärte am 4. September 2011 in einer Pressekonferenz „die Rücksicht gebiete es das Leid von Fukushima in ganz Japan zu teilen“ und bekräftigte seine Absicht eine Verbrennungsanlage außerhalb Fukushimas für Schutt und Schmutz zu schaffen. Wenn andere Kommunen in Japan Tokio folgen werden Boden und Wasser in Bereichen, die nicht betroffen waren, kontaminiert. Wir bitten Sie die japanische Regierung am Verbrennen und Versenken von kontaminiertem Bauschutt zu hindern. Es sollte vor Ort belassen werden und die Leute aus diesen Gebieten sollten nach den Standards vor dem 11. März evakuiert werden. Die Unterzeichner sind der Meinung es wäre ein historischer Fehler der Regierung dieses Vorgehen weiter zu erlauben und über Hunderte wenn nicht Tausende von Jahren Leben zu schädigen. Lassen Sie uns sofort handeln, damit Fukushima lediglich als Ort in die Geschichte eingeht, in der dieses Gebiet unbewohnbar wurde. Demütig unterzeichnet…(nach unten scrollen um zu unterzeichnen) [scroll up for ENGLISH, ITALIAN, FRENCH, 日本語は上へ]


This letter with a list of signatories will be sent to government officials, media and business leaders with the intention of halting the spread of radioactive material in Japan. Please add your name below and share the letter with others as you see fit. The first round will be closed on Oct. 31th,2011.
(←NEW!!) As of Oct.24th 1:00 am(NYtime) –4,000 signatures! Thank you for your voice.
Initiator : One World No Nukes[NY,USA] –www.oneworldnonukes.org
Endorser : Bianca Jagger [UK] Helen Caldicott Foundation [AUSTRALIA] Todos Somos Japon [NY,USA] SHUT TOMARI [Hokkaido, JAPAN] Save Fukushima Children [Hokkaido, JAPAN] OKATON [Osaka, JAPAN] KansaiFuture [Osaka, JAPAN] SHINENTAI [Osaka, JAPAN] RadiationTruth.org [NY, USA] Team Coco [Fukushima, JAPAN] C.A.N. Coalition Against Nukes [USA] Protection of Children from Radiation Daito Network [Osaka, JAPAN] Green Action [Kyoto, Japan] Rete Nazionale Antinucleare [ITALY] Abolition 2000 NY Metro [NY, USA] DiaNuke.org [INDIA] Rock The Reactors[CT, USA] Nuclear Information and Resource Service [Washington DC,USA] Shut Down Indian Point Now! [NY, USA]
日本での放射能物質の拡散を止めるために、この手紙は署名と共に政府、報道機関、経済界などに送ります。 署名をよろしくお願いします。 そして他の少しでも多くの皆さんにお知らせください。 第一次締め切り:10月31日 (← 27日から変更です!)
10月24日1;00am (NY時間) –4,000筆! ご協力ありがとうございます。 発起人 : One World No Nukes[NY州、アメリカ] –www.oneworldnonukes.org 賛同団体 : ビアンカ ジャガー[イギリス] Helen Caldicott Foundation [オーストラリア] Todos Somos Japon [ニューヨーク州, アメリカ] SHUT TOMARI [北海道] Save Fukushima Children [北海道] おかんとおとんの原発いらん宣言2011[大阪] 関西Futureコミュニティー[大阪] NGO心援隊[大阪] RadiationTruth.org [ニューヨーク州、アメリカ] Team Coco [福島] C.A.N. Coalition Against Nukes[アメリカ] 放射能から子どもをまもる大東ネットワーク[大阪] Green Action [京都] Rete Nazionale Antinucleare [イタリア] Abolition 2000 NY Metro [ ニューヨーク州、アメリカ] DiaNuke.org [インド] Rock The Reactors [コネチカット州、アメリカ] Nuclear Information and Resource Service [ワシントンDC、アメリカ] Shut Down Indian Point Now![ニューヨーク州、アメリカ]



This entry was posted in *English, *日本語, Deutsch, Français, Italiano and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply