An Open Letter to People of Japan from Concerned Peace Organizations and Citizens of the United States in Observance of the 75th Anniversary of the Atomic Bombings in Japan・核問題に憂慮する米国の市民ならびに米国の平和団体から日本の市民への公開書簡 —日本に対する原爆投下から75周年という節目を迎えて—via Manhattan Project for a Nuclear-Free World

[…]

Although our government has not apologized officially for this war crime and crime against humanity, the members of our coalition would like to extend our deepest condolences to the atomic bomb survivors (Hibakusha) who have endured great mental and physical hardships for 75 years.

[…]

After more than seven decades of a nuclear deterrence policy, it has been an undeniable global consensus that the world has become more dangerous under such policy. We promise to keep raising our voices to our government regarding the importance of keeping arms control treaties and signing and ratifying the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons, which was adopted by the United Nations in 2017 with overwhelming support from 122 member states. We also hope that Japan will be the first country in the U.S. nuclear alliance to give up the U.S. nuclear umbrella by swiftly signing, ratifying and playing a leadership role in pro¬moting the Treaty. Our coalition also calls on Japan to preserve its peace constitution and to support the peace process on the Korean Peninsula.
   Japan has been suffering from the 2011 nuclear accident in Fukushima, which is the world’s worst nuclear disaster since Chernobyl. The triple meltdown and the explosions at Fukushima Daiichi forced some 160,000 residents to evacuate. The storage tanks of radioactive water at the stricken nuclear facility are reaching capacity, and the government plans to dump the radioactive water into the Pacific Ocean. Thyroid cancer, one of the known adverse effects from radiation exposure, has been on the rise among children. The use of nuclear technology, whether it is military or civilian, comes with enormous risks and incalculable consequences. Effective global nuclear disarmament will not be possible as long as we allow the commercial use of plutonium and highly enriched uranium.

[…]

 We have more than hope. Along with a growing list of cities and states, the New York City Council is poised to pass two bills with veto-proof support that call for our nation to uphold the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons and to divest from nuclear weapons. Amalgamated Bank, one of the oldest banks in New York City, has stopped all investments and transactions with companies involved with nuclear weapons.
   Achieving a nuclear-free society is not just about abolishing nuclear weapons. It is about dismantling the decades-long culture of normalization and glorification of violence that are deeply woven into our laws and policies. We have to defund institutions that promote racism and militarization, and invest instead in peace, education, public health, affordable housing, feeding the poor, economic security, clean water and clean air, as well as creating many green jobs. Let us continue to work in solidarity for a nuclear-free world where, as an introduction clause of your constitution states, “all peoples of the world have the right to live in peace, free from fear and want.”

[…]戦争犯罪であり人道に対する罪であった原爆投下に対し、私たちの政府は今まで正式に謝罪をしていませんが、75年に渡って精神的及び身体的苦難を受忍せざるを得なかった被爆者の方々へも、私たちは謹んで心よりお見舞いとお詫びを申し上げます。

[…]

 70年以上も続いた核抑止政策によって、世界はより危険になったというのが世界的に一致した意見です。私たちの政府に対し、武器の使用を制限する条約を維持することの重要性を求めながら、122か国から絶賛され2017年に国連で採択された核兵器禁止条約に署名と批准をするよう、私たちは声を上げ続けることをここに約束致します。同時に、日本が同条約に署名、批准、及び推進にリーダーシップを発揮することで、米国の同盟国の中では米国の「核の傘」から脱却する最初の国になることを切望します。また、日本が平和憲法を守り、朝鮮半島における平和体制の構築を支持することを私たちは強く求めます。

チェルノブイリ以来最悪の核災害である2011年の福島での原発事故の影響で、日本は多くの困難を抱え続けています。3基の原子炉の炉心溶融と爆発を経験した福島第一原発事故により、16万人もの市民が避難を余儀なくされました。福島第一原発に保管されている汚染水貯蔵タンクの容量が限界に達しつつあり、政府は太平洋にその汚染水を廃棄する予定です。被曝による健康への影響の一つとされる甲状腺がんの発症率が、子どもたちの間で増えています。軍事用、民間用にかかわらず、核技術の使用には膨大なリスクと予想外の莫大な結果が伴うものです。プルトニウムと濃縮ウランの商業用の使用を許す限り、全世界から効果的な核廃絶はあり得ません。

[…]私たちはまだ希望を捨ててはいません。米国内のいくつかの市や州に続いて、ニューヨーク市議会でも、核兵器禁止条約に署名するよう連邦政府に働きかける法案と、核兵器産業への融資からの脱却を求める法案が多数決で可決する予定です。ニューヨーク市の最も古い銀行の一つであるアマルガメイテッド銀行では、核兵器関連企業への融資や取引を全面的に停止しました。
    核の無い社会を実現することは核兵器を廃絶することだけではありません。それは、法律や政策に深く入り込み、何十年も続いた暴力の平常化や暴力賛美の文化を崩壊させることです。私たちはレイシズムや軍事化を推進する機関の予算を削減し、その代わりに平和や教育、公衆衛生、手頃な家賃、貧困者への食糧の提供、経済保障、汚染されていない水と空気、それから環境に優しい雇用の拡大に投資しなければなりません。今後も引き続き連携しながら、核の無い世界のために行動していきましょう。「われらは、全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免かれ、平和のうちに生存する権利を有することを確認する」と、皆さんの憲法の前文にあるような世界を目指して。

Read more全文

This entry was posted in *English, *日本語 and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply