Persian Circle 11/18/2021: Pouneh Shabani-Jadidi

By , November 15, 2021 11:42 am

Please join us this Thursday, November 18, at 5:00 pm for a talk with our very own Prof. Pouneh Shabani-Jadidi! Pouneh Shabani-Jadidi is Instructional Professor of Persian at the University of Chicago. Before joining us at the University of Chicago, she was Senior Lecturer of Persian Language and Linguistics at McGill University in Canada for 15 years and Faculty Lecturer of Linguistics and Translation at Tehran Azad University for 7 years. She received a Ph.D. in linguistics from the University of Ottawa in 2012 and a Ph.D. in applied linguistics with a focus on translation from Tehran Azad University in 2004.

Prof. Shabani-Jadidi has published books, book chapters, and articles on linguistics as well as translation and Persian language. Some of her publications are Processing Compound Verbs in Persian: A Psycholinguistic Approach to Complex Predicates (Leiden University Press and the University of Chicago Press, 2014) and Translation Metacognitive Strategies (VDM, 2009). She is the co-translator of Ali Shabani’s The Thousand Families (Peter Lang, 2018), Iraj Pezeshkzad’s Hafez in Love (Syracuse University Press, 2021), Simin Daneshvar’s Island Of Bewilderment (Syracuse University Press, Forthcoming), and Sohrab Sepehri’s The Eight Books: A Complete English Translation (Brill, 2021). She is the editor of The Routledge Handbook of Second Language Acquisition and Pedagogy of Persian (2020) and co-editor of The Oxford Handbook of Persian Linguistics (2018), as well as The Routledge Handbook of Persian Literary Translation (Forthcoming).

The title of her talk is “A Linguistic Perspective on Persian Literary Translation.”

You can join us on zoom at the following URL: https://tinyurl.com/persiancircle.

We look forward to seeing you!

لطفا این پنجشنبه در “زوم” برای سخنرانی خانم پونه شعبانی جدیدی با ما همراه باشید! خانم پونه شعبانی جدیدی استاد زبان فارسی در دانشگاه شیکاگو است. پیش از آن، برای مدت ۱۵ سال مدرس ارشد زبان فارسی و زبانشناسی در دانشگاه مک گیل بود و قبل از آن برای مدت ۷ سال استاد زبانشناسی و ترجمه در دانشگاه آزاد واحد تهران مرکزی بود. ایشان دکتری خود را در رشته ی زبانشناسی در سال ۲۰۱۲ از دانشگاه اتاوا در کانادا گرفت و همچنین در سال ۲۰۰۴ دکتری خود را در رشته زبانشناسی کاربردی با تمرکز روی ترجمه از دانشگاه آزاد تهران واحد علوم و تحقیقات دریافت کرد. ا

به علاوه ایشان کتاب ها و مقالات متعددی در حوزه های زبانشناسی و ترجمه و زبان فارسی به چاپ رسانده است. برخی از آثار ایشان عبارتند از: ا

پردازش افعال مرکب در زبان فارسی از دیدگاه روانشناسی زبان ۲۰۱۳ 
راهبردهای فراشناختی ترجمه ۲۰۰۹ 
ترجمه ی هزارفامیل اثر علی شعبانی ۲۰۱۸ 
ترجمه حافظ ناشنیده پند اثر ایرج پزشکزاد  ۲۰۲۱ 
ترجمه ی جزیره ی سرگردانی اثر سیمین دانشور ۲۰۲۲ 
ترجمه ی هشت کتاب سهراب سپهری ۲۰۲۱ 
دستنامه ی آکسفورد زبانشناسی فارسی ۲۰۱۸ 
دستنامه ی روتلج فراگیری و آموزش زبان دوم در زبان فارسی ۲۰۲۰ 
دستنامه ی روتلج ترجمه ی ادبی از فارسی – زیر چاپ – ا

عنوان سخنرانی ” ترجمه ادبی فارسی از دیدگاه زبانشاسی” میباشد.ا

در انتظار حضورتان هستیم!ا

به امید دیدار.ا

Leave a Reply

Panorama Theme by Themocracy