Lia Siomou
Short Biography
Lia Siomou was born and raised in Athens, Greece. She graduated from the University of Athens with a Bachelor’s degree in Chemistry and she came to US to continue graduate studies at Michigan State University (MSU) where she received her Master’s degree in Science (Biochemistry). She has worked as a researcher both at MSU and Northwestern University in Evanston Il. Lia then worked for 18 years as a scientist with the U.S Department of Energy (DOE) at Argonne National Laboratory, in the Chicago suburbs.
Lia has published six poetry collections (Erodios, Alkyonides, Magiostefano, Spondi Oneirou, En gi erimo, and Attica).
Her books published in Greece by two prominent publishing houses (Dodoni, and Gavrielides) have received excellent reviews by well-known poets and authors (Manos Eleftheriou, Kiki Dimoula, Orestis Alexakis, Thanasis Kostavaras, Georgios Manousakis, etc). Two articles in Chicago’s Greek Star have provided twice in depth analysis of her poems and style.
Lia Siomou participated on June 24, reciting her poem “Take me with You”, and representing Greek poetry among 7 more poets from different countries at a celebration of Dante’s Divine Comedy that took place at the Field Museum of Natural History. The Light and Sound Installation, “Divina Natura” was designed by the internationally renowned artist Marco Nereo Rotelli .
The last few years Dr Athanasios Zervas, composer and professor at the University of Macedonia Greece has set four of Lia’s poems to music and has presented the songs at concerts at the Athens Conservatory, Northwestern University, Chicago State University, Univ. of Thessaloniki, various halls in the Chicago area and at the Odeion School of Music in Skokie.
Our student’ s translations
Translated by Sophia Ellinas, MOGK103
Like Alice
So many things around me
Children’s toys, clothes, jewelry
In so, so many stores
A maze, a quest of desire
By height and width, by mental dimensions
And so much world that goes and comes all around me
It troubles me to think all of this
And the stars in heaven are infinitely many
And the distance between the stars is light years
And as mine as those of my fellow men
I feel lost and small
Like Alice, in the Land of Wonder
Winter
The cold lake of the northern breath
Peaceful moonlight on sugar ice
And the stars’ rays light up these crystals
Faintly playing with blowing breath.
And the trees watch, the face of winder
I search for memory, in the sweet night.
Breathing serenely, like she who doesn’t extinguish
And a single hope in the starlight.
A lost love in the wandering mind
Some thought touches the creased heart.
And there inside the cold, joy blossoms
A flimsy hope gives breath.
In a January night, cold skies
I remember and old life, spring.
Don’t bury them, snow, and northern wind don’t take them
And bring them nightingales in their permissible nests.
Translated by Pedro Triantafyllidis De Oliveira, MOGK103
The same story (Η Ίδια Ιστορία)
There are so many signs of the coming of spring. The winds dangerously grow large, and the days slowly get longer. The cold surface of the lake crumbles, and the free water bathes the sunshine and shimmers. The breaths of the south sweep along the shattered ice, pushing it to the lake’s norther shore. The birds are another story. They stir up and yell, flying together, little by little, towards the sunrise in the mountain. I don’t see the nests that they prepare, but I can imagine them. The liquid earth, frozen from the snow and the cold, starts to appear, and the promise of the spring which will nurture it makes it smoke from excitement and incense the creation, the time, the sacredness of dawn. The dull dew, sacrament and rite in the breath of creation, covers everything with a magic veil. The ghostly world thinks it hides inside the veil, magical.
The not humans in their homes, the same story. They turn on the television for the morning news, lower the heat slightly. The cost of heating will be lower this month.
Witch sea (Θάλασσα μάγισσα)
Your sigh, sea
the strength of the wave
in your grey stretch
erases my haze.
My footprints that they erased
in the wave’s embrace
gave my love
sea on the beach.
The grey birds passed by
and the thoughts flap
you tell memories and they dragged
their quiet plumage.
The dreams that I joined
in your fresh breath
to the seagulls they gave
freshness from your tissue.
The grey sun, clouds
filter the sunrays
fog, a wet mist
waters the pages.
Sea, you are a witch
and you took my joy.
Sea, lighthouses, sighs
and my bitter dreams.
Translated by Elias Bowen Sicalides, MOGK203
Coins
In life, we think one thing or another.
At the end, there are coins, the price of the honored.
We look at life; we see mirages.
And perhaps more stars
are reflections of only a few.
Truths hidden in shadows.
Lives played with dice for some coins.
Palm readings of the situation.
And we choose one.
And so we inscribe our path
in the idea of the mirage
of the possible utopia.
Sparkle
I saw the wave of the coast and remembered
the rustle of the poplar and you returned to mind.
How could I have denied such happiness
which closed the door to the heat of the sky?
And with the wings of the wind I came and embraced you
a remorse in desolate, bitter silence.
O, that I could again grow a little older
in a heavenly dream and utopian opulence.
Shadows from dreams you think wrapped me
the branches of the willow sad, suffocating.
For years hopes went on, and mixed peacefully
highlights of the lake from mythic castles.
And fairy tales, utopias, stars, flowers
knitted a colorful wreath of life.
The breezes of summer wilt more
as all things remain in the wreath of the mind
one of sweet May.
Translated by Panos Voulgaris, MOGK203
Empty nests
If only, My God, to blossom
in my earth one blossom
with petals, droughts,
and pink color
one small and humble
something like an asphodel
to look at and see
all I love on earth.
If only in the great drought
in my desert plain
if the poppies blossomed
with hugging ear
and white daisies
and with the neck yellow
to ask them if my old concern
loved me.
If only it was on the window
of my poor house
a marjoram spreading
its scent to people
and red carnation
looks of my beloved one
to decorate my deserted
empty nest.
Translated by Panos Voulgaris
The brazier of today’s technology and its deadly fumes
The night had a scent of burnt wood and it reminded me of winter nights in Athens. I was feeling its chilliness in my face as I was breathing the characteristic fragrance of the wood charcoal or the anthracite that brought memories of a lighted brazier in the neighborhood, the old days, my childhood years. I remember the sparks that flashed small faints near the ignited charcoal. And I, with my red cheeks and cool face, was looking at the lady that altered the ember.
Today the people in our world are in fact weird. The fresh air that God made suffers a lot. It’s forced to be channeled in Minoan labyrinths in air conditioners of the buildings of architectural ideology, and is filtered in the oldest filters, dirtiest, unhealthy, filled with bacteria rotten pipes. And after all this filtration, the dirty air is inhaled by the people. In the modern buildings, where people today live and work, windows don’t exist. That’s how we save energy. We breathe in recirculated air everywhere.
Leave a Reply